Total de visualizações de página

segunda-feira, 24 de maio de 2010

Não leve este autor muito a sério

Em 1989, durante a visita de Habermas ao Rio de Janeiro, o dito professor foi apresentado ao filósofo alemão, após uma de suas conferências. A apresentação coube ao Prof. Valls, que se referiu ao até então desconhecido como "o tradutor do livro de Raymond Geuss". Não esperem nenhuma revelação muito estrondosa. Habermas riu e disse, em tom de recomendação: "Não leve Geuss muito a sério". Trata-se do livro "Teoria Crítica: Habermas e a Escola de Frankfurt" (Editora Papirus, 1988), que dá uma abordagem analítica da obra de Habermas até 1980, em torno de três temas: Ideologia, interesse e teoria crítica. A verdade é que o livro foi levado a sério e é muito citado por aí. Está esgotado há muito tempo e muitos estudiosos pedem desesperadamente uma segunda edição, pois os sebos estão cobrando uma fortuna. A assessoria de imprensa do professor-tradutor comunica que ele topa a tarefa e até poderia preparar uma nova apresentação. Editoras, candidatem-se e entrem na fila.

3 comentários:

  1. Habermas possui algumas obras ainda não traduzidas ao Tupiniquim. Talvez realmente seja por falta de iniciativa, pois mentes dispostas e capazes possuímos.

    ResponderExcluir
  2. The translation was ok, I guess, but the name of those Amazon indians is now "yanomami" and not "yanomamö". Otherwise, it's not easy do translate "wishfull thinking" into Portuguese. That's all, folks. (Raimundo Góis)

    ResponderExcluir
  3. Parabéns pela correção feita no prenome do homem q dá título a este blog. Não é "Júrgen",
    como aparece na capa de livro da Loyola. Lei de Murphy: se houver um só erro, estará na capa, todo regateiro. Em alemão, o trema não caiu. E faz falta. E fikemos trankilos aki. Tchüss.

    ResponderExcluir